For years growing up I believed the Edgar Allan Poe short story “Murders in the Rue Morgue” was in fact Murders-in-the-Room Org. I knew of it only because my mom loved to wax poetic about the 1930s horror film based on it. I imagined a bloody scene in a bedroom ruled by a wrinkly, club-wielding creature: in my immature mind’s eye he looked a little like an illustration from an early childhood tome of the bridge troll in “The Three Billy Goats Gruff.” While the movie sounded deliciously terrifying, my psyche was as yet tender and I was not keen to witness that kind of carnage on a screen.
Another memorable mix-up came from the father of my mom’s closest childhood friend, who loved to evoke a mystery character from his own past named “Fyeshadye.” Turns out we all knew Fyeshadye from a familiar childhood prayer:
Now I lay me down to sleep/I pray the Lord my soul to keep/Fyeshadye before I wake/I pray the Lord my soul to take
Fyeshadye’s creator and I were in good company, it would seem: the endearing Mr. Tumnus—inhabitant of Narnia, an invention of one C.S. Lewis—mistook the character Lucy’s provenance as Spare Oom, a delightful take on the “spare room” whence Lucy had stumbled from the wardrobe into Narnia.
In music this phenomenon is known as a mondegreen, a mishearing of a lyric that results in a comical misinterpretation of it. In 1988, “Bloom County” cartoonist Berkeley Breathed skewered presidential candidates Michael Dukakis and George H. W. Bush in a caricature showing each one’s take on the lyrics from “Louie Louie,” the Kingsmen’s 1963 party standard (you can imagine). Funnier still, though, was Bloom County character Bill D. Cat’s rendition of the lyrics, as follows (cue the familiar dah-dah-dah/dah-dah organ intro):
Louie Lou-i, ne ga go
Louie Lou-i, ne ga go
Ee fi li curl way fra nee
Ee cat-ta shi fo kra-see
Ne sait a shi auuuu lome
Ee newa fwo ma-make I ome
Ree nie (garbled) ail zee
Me tink (garbled) ee (garbled)
(garbled) dwee Li’l Friskies
©1988 Berkeley Breathed Bloom County
Have any of these mondegreenian misinterpretations stuck in our language permanently through time? Writing about mondegreens in this New Yorker.com piece, Maria Konnikova submits they surely have (and don’t call me Shirley). It’s worth a gander if the evolution of the mother tongue interests you at all.
I started down the mondegreen road after listening to a clip of Terry Gross’s interview with Merriam Webster editor Kory Stamper. What caught my ear was Stamper’s account of eavesdropping on her teenage daughter chatting with friends in the back seat of the car, talking in truncated cyber language the way teenagers do these days. In one example Stamper referenced the “A-F” usage that has come into common parlance as a modern-day vulgarity. (For the uninitiated, it’s a stand-in for “as f**k,” for example, We were hungry as f**k—it lacks imagination to be sure, as most vulgarities do, but you’d be hard pressed to find a contemporary American teen who does not use it, and I’ve come to prefer it over hearing the actual f-bomb.) Over time, Stamper observed, these kids further truncated “A-F” to simply, “affe” (pronounced like the second syllable of giraffe). Thus, We were hungry affe. Its fate as a future entry in Merriam Webster, perhaps, rests with Ms. Stamper.
I have been at the wheel of that carpooling car, also eavesdropping with interest. Nor has my fascination with this linguistic evolution ended in my post-parenting years: my own Millennial kid still introduces me to all kinds of stylized and acrobatic language at the other end of the thousand miles that separate us. Much of it eludes me until I ask, although I try to parse through it first to see if I can figure it out. One of my favorites is the phenomenon of pressing a noun into service as an intransitive verb. On a recent Sunday morning I explained I could not video chat with him because I was headed out the door to yoga. He messaged back, “Who TF yogas at 9:30 on Sunday morning?” This example includes still another iteration of the “A-F” vulgarity (using “the” in place of “as”), along with the noun “yoga” now morphing into an action word.
A more common evolution is the smooshing together of words, a phenomenon I struggle with professionally all the time. A case in point: am I a copy editor, or a copyeditor? Depends whom you ask. My copywriting colleagues ask me these kinds of questions all the time, and more often than not I have to survey the opinions out there in the ether before I settle on an answer. Call it verbal co-dependence if you will—one yearns for rules and directions, but often none exists. One thing is certain: our language is a living, breathing thing. And what logophile among us would not love a peek at the condition of the King’s English a hundred years hence?
I leave you with the actual lyrics to “Louie Louie” as written by R. Berry in 1955, along with the Kingsmen’s 1963 recording. And I defy you to recognize these words when you hear them:
Louie Louie, me gotta go
Louie Louie, me gotta go
Fine little girl she waits for me
Me catch the ship for cross the sea
Me sail the ship all alone
Me never thinks me make it home
Three nights and days me sail the sea
Me think of girl constantly
On the ship I dream she there
I smell the rose in her hair
(chorus, guitar solo)
Me see Jamaica moon above
It won’t be long, me see my love
I take her in my arms and then
Me tell her I never leave again